Как-то Томаса Алву Эдисона попросили дать
дефиницию гениальности. «Гениальность — это два
процента вдохновения и... девяносто восемь процентов
потения», — ответил престарелый изобретатель.
Так оно и есть: нет творчества без черной работы и в
художественном переводе. Об этой черной работе мало
говорят и еще меньше пишут, чтобы не унизить творчество.
А вот об остальных двух процентах пишут целые тома,
подчас умалчивая о девяноста восьми...

Стихотворение А.Вознесенского и  его перевод 

    НИКОГДА
(на мотив В. Смита)
 

Я тебя разлюблю, позабуду,  когда в пятницу будет среда,
когда вырастут розы повсюду, голубые, как яйца дрозда,
когда мышь прокричит "кукареку", когда дом постоит на трубе,
когда съест колбаса человека, и когда я женюсь на тебе. 

  WHEN PIGS FLY
(W. Smith's theme)

I will no longer love you, my fair, when two Sundays meet, neck and neck,
when the roses spring up everywhere, turning blue as the blackbird's egg.
When houses stand on their chimneys, when a mouse commences to coo,
when hot dogs eat up human beings and when I think of marrying you. 

1978 

Shakespeare, Sonnet 24 Mine eye hath played the painter

Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.

Шекспир, Сонет 24. Перевод Мирзоевой Гурии

Игру в художника затеял взгляд влюбленный,
Запечатлев твой облик в сердце, красотой сраженный,
Словно телом образ твой я нежно обрамляю,
Прекрасно, что искусством перспектива управляет.
Взгляни ты в душу мастера, где твой
Найдется образ подлинный, живой.
Висит в моей душе, как в мастерской,
Как  свет сквозь окна озаряет все собой.
Посмотри же как глаза добро свершают,
Мои тебя рисуют, твои же освещают,
Как окна грудь мою, где солнца луч играет,
С восхищением облик твой, там он созерцает.
Но глаза в искусстве лишь кистью служат,
Они тебя рисуют, но с душой не дружат.

Яндекс цитирования
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz